
A Turma de Mestrado em Tradução da Universidade Católica realizou uma visita à redação da agência Lusa.
Havia muito curiosidade sobre as especificidades relacionadas com a tradução na área do Jornalismo.
O jornalista Paulo Nogueira, um dos mais experientes da redação e com muitos anos de prática na editoria de Internacional, foi certeiro ao transmitir as preopcupações dos jornalistas sempre que recorrem a fontes em línguas diferentes para elaborarem as suas notícias.
Foi uma das sessões mais vivas que tivemos, com muitas e pertinentes questões levantadas pelos alunos do mestrado, e dois alunos de doutoramento, da Universidade Católica.
Uma vez que a visita foi tão participada, pedimos às professoras Rita Bueno Maia e Joana Moura se era possível enviarem-nos um testemunho sobre a experiência.
Aqui está:
"No dia 29 de novembro de 2023, os alunos do segundo e terceiro ciclo em Tradução da Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa realizaram uma visita de estudo à agência Lusa com o objetivo de explorar e refletir sobre o papel da tradução na produção e comunicação de notícias. A visita começou por uma sessão informativa sobre vários tópicos relevantes para a área de estudo da tradução: o papel mediador da agência noticiosa, a rede internacional de jornalistas e assinantes da LUSA, os princípios éticos e formais da escrita jornalística e, por fim, os dois tipos de tradução desenvolvidos na LUSA.
Por um lado, os difusos e variados processos de reescrita que participam na (re)criação em português de conteúdos noticiosos internacionais; por outro, a tradução português-inglês dos telexes que são publicados na página LUSA News. Após um debate animado entre jornalistas, docentes e alunos, o grupo fez uma visita às instalações da agência LUSA e pôde trocar impressões com jornalistas de distintas secções.
A visita permitiu a recolha de dados de inegável relevância científica para a investigação em tradução jornalística para além de ter constituído uma mais valia pedagógica para os mestrandos e doutorandos da Católica, tal como atestam os testemunhos abaixo reproduzidos.
Obrigada, Escola Lusa!
“Ao entrarmos na pequena sala em que João Pedro Fonseca e Paulo Alves Nogueira gentilmente nos receberam com a sua apresentação sobre a Agência Lusa, vemo-nos rodeados por fotografias do Cirque du Soleil e somos confrontados com a ideia de que a tradução — ao contrário do que muitas vezes se convenciona — não envolve apenas palavras. Neste caso, vemos como a tradução se pode fazer também com imagens: as imagens que traduzem os movimentos, as cores e as expressões daqueles acrobatas.”
Inês Lucas, doutoranda em Estudos de Tradução
Conhecer o processo de Tradução no contexto jornalístico, campo de estudo ainda pouco explorado, permitiu-nos refletir sobre o diálogo que existe entre Tradução e Jornalismo. A visita à agência Lusa foi muito proveitosa, em especial por nos ter permitido perceber a figura do jornalista como agente de Tradução, que no exercício de sua atividade se dedica não só à análise do aspecto linguístico mas também ao contexto cultural da notícia.
Ana Bezerra, mestranda em Tradução
A visita à Agência Lusa foi uma verdadeira surpresa. Não imaginava que poderia aprender tanto sobre Estudos de Tradução num meio de Comunicação Social. Foi muito importante para mim, enquanto estudante de Mestrado em Tradução, perceber o impacto da tradução nas notícias, o cuidado na transmissão da informação e a perspetiva de quem a recebe. Foi, sem dúvida, uma visita muito proveitosa, que abriu portas para um mundo outrora desconhecido para mim.
Rebeca Henriques, mestranda em Tradução
Joana Moura e Rita Bueno Maia
A sessão foi realizada a pedido das professoras Rita Bueno Maia e Joana Moura.